Hledat
Navigace
Kdo je online
Nová verze enkódu filmu Nana
Út, 10/27/2009 - 11:26 od IdahoTéměř okamžitě po prvním enkódu Nany, který byl vytvořen z komprimovaného DVD5 a obyčejným dvoukanálovým stereem, jsem se rozhodl zakoupit DVD9 Nany z HKFlixu, jež kromě kvalitnějšího obrazu slibovalo i DTS zvuk. Když mi asi před dvěma týdny dorazilo, nastal další problém. Jelikož bylo DVD kódované jakousi ďábelskou metodou, byl do boje povolán Strider, který kódoval už za KAA seriál Madlax, tudíž můžeme v Mokkori Fansubu dnes hrdě představit novou verzi Nany. Kromě kvalitnějšího obrazu a zvuku, jsem se rozhodl i mírně pozměnit titulky. Konkrétně v hlavní skladbě filmu Glamorous Sky, která očividně popisuje vztah Nany a Hachiko, jsem změnil jmenný rod z mužského na ženský, aby to bylo jasnější.
Ponjo na skále u moře
St, 10/14/2009 - 20:55 od IdahoOpravil jsem Tegovy titulky k zatím poslednímu filmu Hayaa Miyazakiho Gake no ue no Ponyo a s jeho souhlasem jsem je vystavil na svých stránkách. Užijte si tento dětský film.
Enkód Shiko funjatta (Sumo Do, Sumo Don’t)
Čt, 10/01/2009 - 10:37 od IdahoPod hlavičkou Mokkori Fansubu vychází enkód této skvělé japonské komedie. Titulky, jež jsem tu měl ke stažení, prošly poměrně důležitou kontrolou kvality. Díky Doc_Odinovi jsem také pochopil některé obraty, takže titulky doznaly některých významných změn. Znamená to také, že jsem stáhl současné titulky na release „WAF“, protože jsem titulky nechtěl zpětně převádět a časovat. Ale co? Když tu je Steelistův superiorní h264 enkód, nic víc nepotřebujete :-). K přehrávání vám stačí stáhnout balík filtrů CCCP. Užijte si to.
Madlax je venku!
St, 09/23/2009 - 08:48 od IdahoNeuvěřitelné se stalo skutkem. Mokkori Fansub po opravdu dlouhé době plné slibů a odkladů vydává Madlax.
City Hunter 2. řada
Po, 09/21/2009 - 10:07 od IdahoAsi by stálo za krátké oznámení, že skupina Mokkori Fansub vydává první dvě epizody druhé řady seriálu City Hunter. S hlavním hrdinou seriálu, Ryoem Saebou, se budete moci setkávat každé pondělí.
Titulky ke Green Snake
Ne, 09/20/2009 - 16:30 od IdahoJe to už dlouho, co jsem naposledy přeložil film, a ještě k tomu čínský. Od doby překladu Chinese Odyssey se totiž do překladu čínských filmů vůbec nehrnu. Mohou za ta příšerné anglické titulky, kterým není moc co věřit, a poté, co jsem objevil jeden bezvadný čínský vyhledávač titulků, mohu (musím) korigovat překlad pomocí různých překladačů a Wakanu. Ve výsledku to znamená enormní nárůst práce, kterou jsem podstoupil zatím třikrát, a to právě u Chinese Odyssey 1&2 a nyní znovu u Green Snake. A je to také hlavní důvod, proč jsem vzdal, alespoň prozatím, překlad filmu Forbidden City Cop. Užijte si tento film s mými titulky.
Filmy Nana & Nana 2
St, 09/09/2009 - 14:20 od IdahoPo dlouhé a tvrdé práci vychází pod křídly Mokkori Fansubu videa filmů Nana a Nana 2 včetně titulků ve formátu ASS. Oba filmy můžete najít na stránkách Mokkori Fansubu. Děkuji všem, kteří se na vzniku podíleli. Steelista jako enkodér a Cammy jako korektorka a kontrolorka kvality.
Supové
Čt, 08/13/2009 - 00:12 od IdahoV poslední době se na české internetové scéně objevil jeden nešvar, který mě velice pobuřuje. Způsobem připomínající hladové supy se vrhají někteří lidé na titulky k anime, ze kterých pak značně neumělým způsobem vytváří hardsuby a nahrávají je na streamovací servery. Oni sami pak na svých stránkách vystupují jako noví archandělé anime scény tvrdíce, že tak lidem přibližují anime. Ve skutečnosti však tu samou scénu poškozují. V prvé řadě chceme mít šíření svých titulků pod kontrolou, abychom je mohli v případě licencování v ČR stáhnout. Dále, zkušený fansuber má většinou velice přesnou představu, jakým způsobem chce poskytnout divákovi ten správný požitek ze sledování anime. Mezi ten však rozhodně nepatří streamování! Streamování svou nekvalitou spolu s výše zmíněnou neumělostí hardsubu (dvoje titulky v obrazu přes sebe, české a anglické, jsou naprosto běžným jevem) stěží mohou přinést nějaký požitek ze sledování. Nebo se možná mýlím a hladina vkusu neustále klesá? Napadlo někdy ty lidi, že kdybychom toužili po streamování, nečekáme na jejich pomoc a zajistíme si to sami? Pravděpodobně nejlepším příkladem je tato stránka. Na můj první dotaz, zdali mají povolení překladatelů, zcela suverénně odpověděli, že ano, což je pochopitelně lež (nikdy bych nedal svolení ke streamování Madlaxu a Fate/Stay Night), a dotazem u dalších kolegů překladatelů se mi ta nehorázná lež jen potvrdila. Na emaily provozovatelé neodpovídají a veškeré mé další zprávy ve shoutboardu mažou a banují IP adresu. Moje hlavní otázka je, co s tím? Apelovat na slušnost někomu, kdo neví, co to je? Posílat maily provozovatelům streamovacích serverů a firmám jejichž hostingy využívají?
Kde je Madlax?
St, 08/12/2009 - 21:31 od IdahoOkay, takže Madlax je těsně před vydáním, kdy prochází celý seriál kontrolou kvality, a vydání se proto dá očekávat každým dnem (osobně to vidím tak do konce týdne, ještě nevím jakého ;-)), i když rychlost KAA ftp a uploadu enkódera mě poněkud brzdí v nadšení. ;-) Každopádně děkuji všem, kteří se na tomto projektu podíleli a bez kterých by to nikdy nevzniklo. Joshuatree předvedl kus práce se sazbou – efekt rozstřeleného skla a další piplačka s clipovaním –, ale hlavně když mi po 14 dnech skoro nepřetržitého závěrečného ladění časování na keyframy „odešla“ pravačka, zaskočil a dokončil posledních několik dílů za mě. Strider se vytáhl jako enkóder, jemuž se díky pedantství podařilo vychytat všechny záludnosti ukryté v japonských DVD. Co se titulků týče, mám jednu nepříjemnou zprávu. Sice jsem si zajistil dva korektory, z nichž hlavně jednoho jsem díky jeho dosavadní práci považoval za schopného překladatele, a tedy i člověka, který mi řekne na titulky svůj názor a nalezení překlepů či gramatických chyb bude jen taková vedlejší záležitost. Celá věc však dopadla neslavně. První se ukázal jako neschopný a druhý jako líný (není to totéž?). Takže jsem si celé titulky prošel po sobě čtyřikrát a děj se vůle Boží. Externí titulky budou následovat v závislosti na mé chuti tak do 14 dnů po enkódu; taky možná, protože prostě už ten seriál nechci NIKDY vidět.
Očekávejte další zprávy.
Sholay
St, 06/03/2009 - 21:52 od IdahoDlouho jsem se odhodlával, ale nakonec k tomu přece jen došlo. Opravil jsem a předělal titulky k největšímu bollywoodskému trháku všech dob: Sholay. Historie tohoto překladu je zajímavá. Dostal jsem od Lenuse přeložené titulky k Sholay na korektury bez filmu a bez anglického podkladu, ale během práce mi příliš mnoho věcí nesedělo, tak jsem si vyžádal film a anglické titulky. Z hrůzou jsem zjistil, že bude lépe celý film přeložit znovu a takto se zrodil můj první a asi i poslední překlad indického filmu. Během posledních několika dnů jsem své titulky znovu prošel a opravil a přidal chybějící překlady písní, které jsem posbíral po Internetu, neboť na DVD chyběly.

Poslední komentáře
před 16 týdnů 3 dny
před 16 týdnů 3 dny
před 18 týdnů 3 dny
před 19 týdnů 1 den
před 19 týdnů 2 dny
před 19 týdnů 4 dny
před 22 týdny 4 dny
před 24 týdny 6 dnů
před 24 týdny 6 dnů
před 25 týdnů 21 hod